четверг, 21 августа 2014 г.

Добро пожаловать в агентство PR Experts Ильи Розенфельда.

Здесь вы сможете узнать о деятельности агентства, его партнёрах, ознакомиться с различными проектами, PR-кампаниями, а также нанять наши услуги.

Агентство PR Experts занимается различными проектами, связанными с медиа-сопровождением, агитацией, проведением мероприятий, рекламой и лоббированием. PR Experts объединяет специалистов, имеющих опыт в сфере гуманитарных технологий, зарекомендовавших себя как на территории Израиля, так и за рубежом. Агентство работает на территории целого ряда стран (Израиль, Россия, США, Великобритания, Канада, Украина, Грузия, Азербайджан, Франция, ЮАР, Камбоджа), занимаясь политическими, информационными, общественными и бизнес проектами. PR Experts владеет собственными медиа-ресурсами в интернете и является стратегическим партнером различных СМИ, работающих в нескольких странах на нескольких языках. Среди клиентов агентства общественные организации, политические партии, крупные российские корпорации, израильские религиозные организации.

Специалисты агентства владеют 14 языками и являются авторами работ связанных с ментальными отличиями, культурными кодами, лингвистическими особенностями.

Илья Розенфельд основал агентство, имея за спиной степень магистра политологии, опыт работы в качестве советника по связям с русскоязычными СМИ в канцелярии главы правительства при Ариэле Шароне и Эхуде Ольмерте. В прошлом депутат горсовета Нацрат-Иллита (Верхнего Назарета) и помощник президента Всемирного Конгресса Евреев Грузии. Преподавал «паблик рилейшнз» в Хайфском университете.

С 2004 по 2011 года являлся внешним советником посольства Республики Казахстан в Государстве Израиль. На выборах в Кнессет 2006 г. возглавил штаб русскоязычных студентов и молодежи партии «Кадима». Опубликовал ряд академических статей по тематике международных отношений, истории и политики Ближнего Востока, философии.

PR Experts сотрудничает с целым рядом известных публицистов, политологов и политтехнологов, как правого толка (Авигдор Эскин), так и левоцентристского (Давид Эйдельман).
***

Для меня PR – это, прежде всего, упаковка и адаптация смыслов. Поэтому достаточно большую часть работы PR-агентства составляют переводческие работы.

Я начал переводить ещё будучи ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на английском. Изучая языки, я начал переводить с одного на другой.

В школе я овладел и украинским языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х я добавил в список языкознания ещё и идиш. 

Репатриировавшись в Израиль в 1990 году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле. 
Я много практиковался в переводе со всех известных мне языков (и на них).
В 2003 году меня приняли на работу в Музей Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот», где я занимался переводом рассекреченных архивных документов КГБ.

В 2003 году я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и Эхуда Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил перевод различных публикаций в СМИ, мониторинг новостей, перевод и написание речей, перевод и составление официальных документов, обращений граждан и пр.

Оставив политику, я занялся паблик рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем занимаюсь и по сей день). И здесь пригодились мои навыки переводчика при создании и администрировании билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же я перевёл с русского на иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским журналистом Андреем Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра Музафаровича Сляхдинова под названием «Татарский шпионаж».

В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими компаниями, среди которых SHIBOLET & COMADLER & COKARDUNER - LAW FIRM AND NOTARY. Моим постоянным клиентом также является израильская девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIESPR и рекламное агентство Avigal & Abramovich. В качестве субподрядчика осуществлял переводы с русского языка на иврит и с иврита на русский в рамках муниципальных предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и Нацрат-Иллите.

Среди завершённых проектов, переведённые с иврита на русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES, сети стоматологических клиник «Маес - имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов Израиля (проект остановлен по инициативе его владельца).

В рамках сотрудничества с международными еврейскими организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских Еврейских Кладбищ «Ло Тишках», а также переводил и адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под руководством главного раввина Москвы и Европы Пинхаса Гольдшмидта.

Внедрение в Израиле российской социально-образовательной сети Дневник.ру требовало не только качественного перевода с русского языка на иврит, но и адаптации его контента для израильского пользователя и, что не менее важно, получения лицензии министерства образования Израиля. Благодаря моему опыту, организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились ко мне для перевода и адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в качестве его пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом поставщиком услуг для израильских школ.

За последние годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие иностранные организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и его проект «День Освобождения и Спасения», благотворительный фонд «Планета Добра», созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства», а также аффилированные с ней газета «Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и лично его президент Габриел Мирилашвили, William Wolf предприниматель и совладелец компании ELIXIRS &CO, занимающейся разработкой и производством продукции на основе «Цветов Баха». Для него я перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру, связанную с производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им мобильном приложении для выполнения опросов. 

В 2014 году по приглашению Сергея Полонского я возглавил пресс-службу его компании ELCA в Камбодже. Филиалы компании расположены в России и Великобритании. Сотрудничество с Полонским неожиданно завершилось в 2015 году после его ареста в Камбодже и экстрадиции в Россию.

В 2016 году по заказу Юрия Куклачёва я разработал PR-кампанию по продвижению в СМИ уникального проекта «Дворец Кошки» в Ашкелоне. В рамках деятельности в этом проекте я занимаюсь вопросами пресс-службы, лоббистской деятельности и фандрайзингом.

Недавно я начал осуществлять сотрудничество с аудиторской компанией Smirnov & Yanchevsky CPA.

Мне также много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые интересные.

В качестве переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным  клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом, осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.

Мне приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.


Перевод технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих сферах.

3 комментария: