Здесь вы сможете узнать о деятельности агентства, его партнёрах, ознакомиться с различными проектами, PR-кампаниями, а также нанять наши услуги.
Агентство PR Experts занимается различными проектами,
связанными с медиа-сопровождением, агитацией, проведением мероприятий, рекламой
и лоббированием. PR Experts объединяет специалистов, имеющих опыт в сфере
гуманитарных технологий, зарекомендовавших себя как на территории Израиля, так
и за рубежом. Агентство работает на территории целого ряда стран
(Израиль, Россия, США, Великобритания, Канада, Украина, Грузия,
Азербайджан, Франция, ЮАР, Камбоджа), занимаясь политическими, информационными,
общественными и бизнес проектами. PR Experts владеет собственными медиа-ресурсами в
интернете и является стратегическим партнером различных СМИ, работающих в
нескольких странах на нескольких языках. Среди клиентов агентства общественные
организации, политические партии, крупные российские корпорации, израильские
религиозные организации.
Специалисты агентства владеют 14 языками и являются
авторами работ связанных с ментальными отличиями, культурными кодами,
лингвистическими особенностями.
Илья Розенфельд основал агентство, имея за спиной степень магистра
политологии, опыт работы в качестве советника по связям с русскоязычными СМИ в
канцелярии главы правительства при Ариэле Шароне и Эхуде Ольмерте. В прошлом
депутат горсовета Нацрат-Иллита (Верхнего Назарета) и помощник президента
Всемирного Конгресса Евреев Грузии. Преподавал «паблик рилейшнз» в Хайфском
университете.
С 2004 по 2011 года являлся внешним советником
посольства Республики Казахстан в Государстве Израиль. На выборах в Кнессет
2006 г. возглавил штаб русскоязычных студентов и молодежи партии «Кадима».
Опубликовал ряд академических статей по тематике международных отношений,
истории и политики Ближнего Востока, философии.
PR Experts сотрудничает с целым рядом известных
публицистов, политологов и политтехнологов, как правого толка (Авигдор Эскин),
так и левоцентристского (Давид Эйдельман).
***
Для меня PR – это, прежде всего,
упаковка и адаптация смыслов. Поэтому достаточно большую часть работы PR-агентства составляют переводческие
работы.
Я начал
переводить ещё будучи ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на
английском. Изучая языки, я начал переводить с одного на другой.
В школе я
овладел и украинским языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х
я добавил в список языкознания ещё и идиш.
Репатриировавшись
в Израиль в 1990 году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле.
Я много
практиковался в переводе со всех известных мне языков (и на них).
В 2003 году меня приняли на работу в Музей
Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот», где я занимался переводом рассекреченных архивных
документов КГБ.
В 2003 году
я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и
Эхуда Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил
перевод различных публикаций в СМИ, мониторинг новостей, перевод и написание речей, перевод и составление официальных документов,
обращений граждан и пр.
Оставив политику, я занялся паблик рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем занимаюсь и по сей день).
И здесь пригодились мои навыки переводчика при создании и администрировании
билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же я перевёл с русского на
иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским журналистом Андреем
Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра Музафаровича
Сляхдинова под названием «Татарский
шпионаж».
В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими
компаниями, среди которых SHIBOLET & CO, MADLER & CO, KARDUNER - LAW FIRM AND NOTARY. Моим постоянным клиентом также
является израильская девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIES, PR и рекламное агентство Avigal & Abramovich. В качестве субподрядчика осуществлял переводы с
русского языка на иврит и с иврита на русский в рамках муниципальных
предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и Нацрат-Иллите.
Среди завершённых проектов, переведённые с иврита на
русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES,
сети стоматологических клиник «Маес - имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов
Израиля (проект остановлен по инициативе его владельца).
В рамках сотрудничества с международными еврейскими
организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских
Еврейских Кладбищ «Ло Тишках», а также переводил и
адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под
руководством главного раввина Москвы и Европы Пинхаса Гольдшмидта.
Внедрение в Израиле российской
социально-образовательной сети Дневник.ру
требовало не только качественного перевода с русского языка на иврит, но и
адаптации его контента для израильского пользователя и, что не менее важно,
получения лицензии министерства образования Израиля. Благодаря моему опыту,
организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились
ко мне для перевода и адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в
качестве его пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом
поставщиком услуг для израильских школ.
За последние
годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие иностранные
организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и
его проект «День Освобождения
и Спасения», благотворительный фонд «Планета Добра»,
созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства»,
а также аффилированные с ней газета «Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и
лично его президент Габриел Мирилашвили,
William Wolf предприниматель и совладелец компании ELIXIRS &CO,
занимающейся разработкой и производством продукции на основе «Цветов
Баха». Для него я перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру,
связанную с производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с
английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им
мобильном приложении для выполнения опросов.
В 2014 году по приглашению Сергея Полонского я
возглавил пресс-службу его компании ELCA в Камбодже. Филиалы компании
расположены в России и Великобритании. Сотрудничество с Полонским неожиданно
завершилось в 2015 году после его ареста в Камбодже и экстрадиции в Россию.
В 2016 году по заказу Юрия Куклачёва я разработал PR-кампанию по продвижению в СМИ уникального проекта «Дворец Кошки» в Ашкелоне. В рамках деятельности в этом проекте я занимаюсь вопросами пресс-службы, лоббистской деятельности и фандрайзингом.
Недавно я
начал осуществлять сотрудничество с аудиторской компанией Smirnov &
Yanchevsky CPA.
Мне также
много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали
переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать
текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые
интересные.
В качестве
переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при
израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом,
осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.
Мне
приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так
называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных
судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.
Перевод
технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного
текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды
деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих
сферах.
Час добрый блогу!
ОтветитьУдалитьБольшое спасибо! Ему уже 11 лет.
УдалитьЧас добрый блогу!
ОтветитьУдалить