вторник, 26 августа 2014 г.
понедельник, 25 августа 2014 г.
суббота, 23 августа 2014 г.
пятница, 22 августа 2014 г.
четверг, 21 августа 2014 г.
Публикации на сайте международного экспертного сообщества ИА REX
Магистр политологии, специалист по международным отношениям, в прошлом, сотрудник канцелярии главы правительства Израиля и депутат горсовета Нацрат-Иллита. Политтехнолог.
Добро пожаловать в агентство PR Experts Ильи Розенфельда.
Здесь вы сможете узнать о деятельности агентства, его партнёрах, ознакомиться с различными проектами, PR-кампаниями, а также нанять наши услуги.
Агентство PR Experts занимается различными проектами,
связанными с медиа-сопровождением, агитацией, проведением мероприятий, рекламой
и лоббированием. PR Experts объединяет специалистов, имеющих опыт в сфере
гуманитарных технологий, зарекомендовавших себя как на территории Израиля, так
и за рубежом. Агентство работает на территории целого ряда стран
(Израиль, Россия, США, Великобритания, Канада, Украина, Грузия,
Азербайджан, Франция, ЮАР, Камбоджа), занимаясь политическими, информационными,
общественными и бизнес проектами. PR Experts владеет собственными медиа-ресурсами в
интернете и является стратегическим партнером различных СМИ, работающих в
нескольких странах на нескольких языках. Среди клиентов агентства общественные
организации, политические партии, крупные российские корпорации, израильские
религиозные организации.
Специалисты агентства владеют 14 языками и являются
авторами работ связанных с ментальными отличиями, культурными кодами,
лингвистическими особенностями.
Илья Розенфельд основал агентство, имея за спиной степень магистра
политологии, опыт работы в качестве советника по связям с русскоязычными СМИ в
канцелярии главы правительства при Ариэле Шароне и Эхуде Ольмерте. В прошлом
депутат горсовета Нацрат-Иллита (Верхнего Назарета) и помощник президента
Всемирного Конгресса Евреев Грузии. Преподавал «паблик рилейшнз» в Хайфском
университете.
С 2004 по 2011 года являлся внешним советником
посольства Республики Казахстан в Государстве Израиль. На выборах в Кнессет
2006 г. возглавил штаб русскоязычных студентов и молодежи партии «Кадима».
Опубликовал ряд академических статей по тематике международных отношений,
истории и политики Ближнего Востока, философии.
PR Experts сотрудничает с целым рядом известных
публицистов, политологов и политтехнологов, как правого толка (Авигдор Эскин),
так и левоцентристского (Давид Эйдельман).
***
Для меня PR – это, прежде всего,
упаковка и адаптация смыслов. Поэтому достаточно большую часть работы PR-агентства составляют переводческие
работы.
Я начал
переводить ещё будучи ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на
английском. Изучая языки, я начал переводить с одного на другой.
В школе я
овладел и украинским языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х
я добавил в список языкознания ещё и идиш.
Репатриировавшись
в Израиль в 1990 году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле.
Я много
практиковался в переводе со всех известных мне языков (и на них).
В 2003 году меня приняли на работу в Музей
Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот», где я занимался переводом рассекреченных архивных
документов КГБ.
В 2003 году
я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и
Эхуда Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил
перевод различных публикаций в СМИ, мониторинг новостей, перевод и написание речей, перевод и составление официальных документов,
обращений граждан и пр.
Оставив политику, я занялся паблик рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем занимаюсь и по сей день).
И здесь пригодились мои навыки переводчика при создании и администрировании
билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же я перевёл с русского на
иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским журналистом Андреем
Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра Музафаровича
Сляхдинова под названием «Татарский
шпионаж».
В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими
компаниями, среди которых SHIBOLET & CO, MADLER & CO, KARDUNER - LAW FIRM AND NOTARY. Моим постоянным клиентом также
является израильская девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIES, PR и рекламное агентство Avigal & Abramovich. В качестве субподрядчика осуществлял переводы с
русского языка на иврит и с иврита на русский в рамках муниципальных
предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и Нацрат-Иллите.
Среди завершённых проектов, переведённые с иврита на
русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES,
сети стоматологических клиник «Маес - имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов
Израиля (проект остановлен по инициативе его владельца).
В рамках сотрудничества с международными еврейскими
организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских
Еврейских Кладбищ «Ло Тишках», а также переводил и
адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под
руководством главного раввина Москвы и Европы Пинхаса Гольдшмидта.
Внедрение в Израиле российской
социально-образовательной сети Дневник.ру
требовало не только качественного перевода с русского языка на иврит, но и
адаптации его контента для израильского пользователя и, что не менее важно,
получения лицензии министерства образования Израиля. Благодаря моему опыту,
организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились
ко мне для перевода и адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в
качестве его пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом
поставщиком услуг для израильских школ.
За последние
годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие иностранные
организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и
его проект «День Освобождения
и Спасения», благотворительный фонд «Планета Добра»,
созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства»,
а также аффилированные с ней газета «Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и
лично его президент Габриел Мирилашвили,
William Wolf предприниматель и совладелец компании ELIXIRS &CO,
занимающейся разработкой и производством продукции на основе «Цветов
Баха». Для него я перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру,
связанную с производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с
английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им
мобильном приложении для выполнения опросов.
В 2014 году по приглашению Сергея Полонского я
возглавил пресс-службу его компании ELCA в Камбодже. Филиалы компании
расположены в России и Великобритании. Сотрудничество с Полонским неожиданно
завершилось в 2015 году после его ареста в Камбодже и экстрадиции в Россию.
В 2016 году по заказу Юрия Куклачёва я разработал PR-кампанию по продвижению в СМИ уникального проекта «Дворец Кошки» в Ашкелоне. В рамках деятельности в этом проекте я занимаюсь вопросами пресс-службы, лоббистской деятельности и фандрайзингом.
Недавно я
начал осуществлять сотрудничество с аудиторской компанией Smirnov &
Yanchevsky CPA.
Мне также
много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали
переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать
текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые
интересные.
В качестве
переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при
израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом,
осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.
Мне
приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так
называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных
судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.
Перевод
технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного
текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды
деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих
сферах.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)